
冈波巴大师教言集GM17རྗེ་དགས་པོ་ལྷ་རྗེས་མཛད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས།
1-16-1a
༼མ༽
༄༅། །རྗེ་དགས་པོ་ལྷ་རྗེས་མཛད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས།
༄། །སིན་དྷུ་རའི་དབང་བསྐུར་བ།
།།རྗེ་དགས་པོ་ལྷ་རྗེས་མཛད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས།།།།དབང་དང༐ ཕག་མོའི་གཞུང་མདོ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ།།
1-16-1b
༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། སིན་དྷུ་རའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དང་པོ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་ལ། རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོང་པར་བསྒོམ། དེའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་ན་གྲི་ཁུག །གཡོན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་ཁུང་དུ་བཅུག་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་
1-16-2a
པ་གཡོན་བརྐྱང་བ། འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་བསྐོར་བ། དེ་ཡང་མདུན་དུ་ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ། གཡོན་དུ་ཨོཾ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དུ་ལ་མ་ལྗང་གུ། རྒྱབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ནཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མ་དམར་མོ། །གཡས་སུ་ཨོཾ་རཱུ་པཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། །དེ་རྣམས་གཡས་གྲི་ཁུག །གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་གཅེར་བུ་གཡོན་བརྐྱང་བའོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་གྲུབ་ཚད་ཅིག་བསྐྱལ་ལ། དེ་ནས་མེ་ལོང་ལ་དྲིའམ་ཆང་གིས་རླན་བཏབ་ལ། སིནྡྷུ་ར་ཙགས་ལ་གསེར་གྱི་སྙུ་གུས་ཆོས་འབྱུང་། གྲུ་གསུམ་ཉིས་རྩེགས་བྲིས་པའི་ནང་དུ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དགོད། ལོགས་རྣམས་སུ་གཡུང་དྲུང་རིས་རེ་རེ་དགོད། དེ་ནས་མཎྜལ་བྱས་ཏེ། བཙག་དམར་པོས་གྲུ་གསུམ་གཉིས་རྩེགས་བྲི། ལོགས་རྣམས་སུ་གཡུང་དྲུང་རིས་རེ་རེ་དགོད། དེའི་དབུས་སུ་མ་ཇི་ལ་དར་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་གཞག །མཆོད་རྫས་ཡང་མར་མེ་བདུན། ལྷ་བཤོས་བདུན། ཟན་ཏོག་བདུན། ཤ་ལྷུ་བདུན། མེ་ཏོག་ཕུང་པོ་བདུན། དེའི་མཐའ་མ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བསྐོར། ཁྱད་པར་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་
1-16-2b
པའི་རིགས་མང་པོ་དང་། ཨ་ཀ་རུ་དང་དུ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མང་པོ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་ཤའི་རིགས་མང་པོ་དང་། ཤིན་དུ་ཞིམ་པའི་ཆང་མང་པོ་དང་། འབྲས་ཆན་དང་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཟས་སྣ་མང་པོ་བསགས་ལ། དེ་ནས་ཐོད་པ་མཚན་དང་ལྡན་པར་ཆང་བླུགས། དེའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་བླུག་ལ་བཞག །དེ་ནས་ཡང་སྐད་ཅིག་མས་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་

【现代汉语翻译】
冈波巴大师教言集GM17 杰达波拉杰所著大手印金刚智慧
1-16-1a
（མ）
༄༅། །杰达波拉杰所著大手印金刚智慧
༄། །红粉（Sindhura）灌顶。
།།杰达波拉杰所著大手印金刚智慧།།།།灌顶及，金刚亥母经函俱全。
1-16-1b
༄༅། །顶礼吉祥金刚瑜伽母！大手印金刚智慧之坛城中，红粉（Sindhura）灌顶：首先修慈悲菩提心，观想自身语意发出光芒，使坛城空性。于此空性中，自身化为金刚瑜伽母，一面二臂三眼，赤身裸体，头发竖立，略露獠牙，右手持钺刀，左手持颅碗，臂弯夹着喀章嘎（Khatvanga），右腿蜷曲，
1-16-2a
左腿伸展，周围有四空行母围绕。前方为嗡 达吉尼 吽 吽 啪（Oṃ Ḍākinī Hūṃ Hūṃ Phaṭ），黑色空行母；左方为嗡 喇嘛耶 吽 吽 啪（Oṃ Lāmāye Hūṃ Hūṃ Phaṭ），绿色度拉玛；后方为断首母 嗡 堪达 罗西尼 吽 吽 啪（Oṃ Khaṇḍa Rohiṇī Hūṃ Hūṃ Phaṭ），红色母；右方为嗡 茹巴尼 吽 吽 啪（Oṃ Rūpānī Hūṃ Hūṃ Phaṭ），黄色形色母。她们皆右手持钺刀，左手持颅碗，三眼裸身，左腿伸展。之后念诵本尊咒，念至成就之量。然后在镜子上用香水或酒打湿，用朱砂粉和金笔在上面画出法生，
二重三角形内写上：嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班杂 瓦日阿尼 耶 班杂 贝若 匝尼 耶 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈（Oṃ Sarva Buddha Ḍākinī Ye Vajra Varṇanī Ye Vajra Vairocanī Ye Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā）。四面各画一个雍仲符号。之后制作曼扎，用红粉画二重三角形，四面各画一个雍仲符号。中央的玛吉（Maji）上，红色绸缎上放置镜子。供品有七盏灯，七份食子，七个糌粑朵，七块肉，七堆花。周围用五种供品环绕。特别是红色花朵等
1-16-2b
多种花，沉香和杜鲁嘎（Duruka）等多种香，会供的供品准备多种肉类，非常美味的酒，米饭和水果等多种食物。然后将酒倒入有吉祥标志的颅碗中，再倒入甘露放置。然后再次刹那间观想为本尊，念诵百字明等。

【English Translation】

Collected Teachings of Gampopa GM17 Chakrasamvara Vajra Wisdom by Je Dakpo Lhaje
1-16-1a
(M)
༄༅། །Chakrasamvara Vajra Wisdom by Je Dakpo Lhaje
༄། །Sindhura Empowerment.
།།Chakrasamvara Vajra Wisdom by Je Dakpo Lhaje།།།།Empowerment and, Vajravarahi scripture and more.
1-16-1b
༄༅། །Homage to glorious Vajrayogini! In the mandala of Chakrasamvara Vajra Wisdom, the Sindhura empowerment: First, cultivate loving-kindness, compassion, and bodhicitta. Visualize light radiating from your body, speech, and mind, making the mandala empty. From this emptiness, transform yourself into Vajrayogini, with one face, two arms, and three eyes, naked, hair standing on end, slightly baring fangs, holding a curved knife in the right hand, a skull cup in the left, and a khatvanga in the armpit, right leg bent,
1-16-2a
left leg extended, surrounded by four dakinis. In front is Oṃ Ḍākinī Hūṃ Hūṃ Phaṭ, the black dakini; on the left is Oṃ Lāmāye Hūṃ Hūṃ Phaṭ, the green Dulamā; behind is the severed-head mother Oṃ Khaṇḍa Rohiṇī Hūṃ Hūṃ Phaṭ, the red mother; on the right is Oṃ Rūpānī Hūṃ Hūṃ Phaṭ, the yellow form mother. They all hold a curved knife in the right hand, a skull cup in the left, three eyes, naked, left leg extended. Then recite the mantra of the deity, reciting to the amount of accomplishment. Then moisten a mirror with perfume or alcohol, and draw a dharmodaya with vermilion powder and a golden stylus,
Inside the double triangle, write: Oṃ Sarva Buddha Ḍākinī Ye Vajra Varṇanī Ye Vajra Vairocanī Ye Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā. Draw a swastika symbol on each side. Then make a mandala, draw a double triangle with red powder, and draw a swastika symbol on each side. On the central Maji, place the mirror on a red silk cloth. Offerings include seven lamps, seven tormas, seven zan-toks, seven pieces of meat, and seven piles of flowers. Surround it with five types of offerings. Especially red flowers and other
1-16-2b
many kinds of flowers, many kinds of incense such as agarwood and duruka, and for the tsog offering, prepare many kinds of meat, very delicious wine, and many kinds of food such as rice and fruit. Then pour wine into a skull cup with auspicious signs, and then pour nectar and place it. Then again, in an instant, visualize as the deity, and recite the hundred-syllable mantra, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་གྲུབ་ཚད་བསྐྱལ། དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་ཡིག་འབྲུ་ལ་སྐད་ཅིག་མས་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྐྱེད། གཡུང་དྲུང་རིས་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་རང་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ། མ་བཞི་བསྐྱེད། མདུན་ནས་གཡོན་བསྐོར་དུ། རང་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ། ཨུ་རྒྱན་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། མེ་ལོང་གི་ལྷ་ལ་སྟིམ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམས་སྟེ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལ་དམིགས་ལ་ཨོཾ་བཾ་ལས་ཕག་མོ་དམར་མོ། །ཧཾ་ཡོཾ་ལས་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། །ཧྲིཾ་མཾ་ལས་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། །ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ལས་བསྐྱེད་བྱེད་མ་སེར་མོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལས་སྲེག་བྱེད་མ་ལྗང་ཁུ། ཕཊ་ཕཊ་ལས་ཙཎྜི་ཀ་སྔོ་སྐྱ་བསྐྱེད་ལ་མཆོད། སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ཅིག་བཟླས། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པའི་འཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཐོད་པའི་ཆང་ལ་གྲུ་གསུམ་ཟླུམ་སྐོར་བདེ་བའི་བརྡའ། གྲུ་གསུམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྡའ། གཉིས་རྩེགས་བྲི་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ། དབུས་སུ་ཧྲཱིཿལས་ཕག་མོ་སེར་མོ་བསྐྱེད། དེ་ནས་ཐོད་པའི་ཆང་གིས་ལག་པའི་ལྷ་མཆོད་དེ་ཞུ་བས་ཆང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམས་ཏེ། ལག་པ་ཐོད་ཆང་ཁར་ཁ་སྦུབ་སྟེ། དེས་ཕག་མོ་སེར་མོའི་སྤྱི་བོར་ཕུག་ལ་ཕག་མོ་ཞུ་སྟེ་ཆང་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་སོང་བདུད་རྩིར། བར་བསམས་ཏེ། ཆང་དེས་རྫས་དང་ཚོགས་ལ་གཏོར་བས་ཚོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་སོང་བར་བསམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་དུ་སོང་བར་བསམ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་བྱ་མི་དགོས། དེ་ནས་ཉེ་བའི་སྙིང་
1-16-3a
པོ། །ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧྲཾ་བཛྲ་པུ་ཥྦེ་ཨཱ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་རྣམས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུཾ་དག་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ནས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མི་འགྱུར་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཏེར་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་གཞལ་ཡས་ནས། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཤེས་རབ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནས། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ནས། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གཞལ་ཡས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ་ནས་དོན་དེ་དི་རིང་གྲུབ་པར་མཛོད་ཀྱི་བར་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་སིནྡྷུ་ར་ལ་འཐོར་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག །བླ་མ་རྡོ་རྗེའི་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་། དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ། བདག་མིང་འདི་ཅེས་བགྱི་བ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་

【现代汉语翻译】
成就的灌顶。然后，在镜子的字迹上，瞬间生起瑜伽母。如同在四个卍字符上，自观空行母一样。生起四母。从前方逆时针方向。观想自己和金刚瑜伽母二者的心间发出光芒，从邬金迎请空行母及其眷属。融入镜中的本尊，观想二者无别。为了稳固这一点，观想镜子，从嗡 班中生起红色的金刚亥母。从 吽 永中生起蓝色的阎魔母。从 舍 芒中生起白色的痴惑母。从 舍 舍中生起黄色的生起母。从 吽 吽中生起绿色的焚烧母。从 啪 啪中生起青黑色的旃荼利，进行供养。念诵二十一遍咒语。然后，用左手的拇指和食指，在颅碗的酒中画出三角形和圆形，这是安乐的象征。三角形是空性的象征。以重叠的方式书写。在中央，从舍字中生起黄色的金刚亥母。然后，用颅碗的酒供养手印本尊，观想融化，与酒无别。将手掌覆盖在颅碗上。以此触碰黄色金刚亥母的顶轮，金刚亥母融化，与酒成为一体，成为甘露。观想酒供养给供品和会众，会众变成五种妙欲和无漏甘露。观想一切都变成瑜伽母的自性。不需要进行加持等其他行为。然后是近心咒：嗡 舍 舍 班扎 布 贝 阿 吽 梭哈。等等，献上所有供品。然后是赞颂：吽，从清净大乐的宫殿中，祈请金刚空行母降临。从不变的宫殿中，祈请佛陀空行母降临。从宝藏涌出的如意宫殿中，祈请珍宝空行母降临。从智慧明妃的子宫中，祈请莲花空行母降临。从八大尸陀林的处所中，祈请事业空行母降临。从各种世间的宫殿中，祈请各色空行母降临。从西方邬金的宫殿中，祈请金刚亥母降临。金刚亥母，祈请从善逝之母处，今天成就此事。这样进行赞颂。然后是祈请，让人们献上红粉并顶礼。向根本上师金刚持等上师们，以及金刚瑜伽母们，勇父勇母们，空行母们，诸佛和菩萨们，我（称呼自己的名字）顶礼并祈求庇护。
The empowerment of accomplishment. Then, in an instant, generate the yogini from the letters in the mirror. It is like self-visualizing the dakini on the four swastikas. Generate the four mothers. From the front in a counter-clockwise direction. Visualize light radiating from the hearts of yourself and Vajrayogini, and invite the dakini and her retinue from Oddiyana. Merge into the deity in the mirror, and contemplate that they are inseparable. To stabilize this, focus on the mirror and generate the red Vajravarahi from OM BAM. Generate the blue Yamamatri from HAM YOM. Generate the white Mohini from Hrim MAM. Generate the yellow Utpadini from Hrim Hrim. Generate the green Dahani from HUM HUM. Generate the blue-black Chandika from PHAT PHAT, and make offerings. Recite the twenty-one mantras. Then, with the thumb and forefinger of the left hand, draw a triangle and a circle in the skull cup of alcohol, symbolizing bliss. The triangle symbolizes emptiness. Write in a superimposed manner. In the center, generate the yellow Vajravarahi from HRIH. Then, offer the hand mudra deity with the alcohol in the skull cup, and contemplate that it melts and is inseparable from the alcohol. Cover the skull cup with your hand. With this, touch the crown of the yellow Vajravarahi, and the Vajravarahi melts and becomes one taste with the alcohol, becoming nectar. Contemplate that the alcohol is offered to the substances and the assembly, and the assembly becomes the five desirable qualities and uncontaminated nectar. Contemplate that everything becomes the nature of the yogini. Other actions such as blessings are not necessary. Then, the near heart mantra: OM HRIH HRAM VAJRA PUSHPE AH HUM SVAHA. And so on, offer all the offerings. Then is the praise: HUM, from the palace of great purity, I request the Vajra Dakini to come. From the unchanging palace, I request the Buddha Dakini to come. From the wish-fulfilling palace that springs from treasures, I request the Ratna Dakini to come. From the womb of the wise consort, I request the Padma Dakini to come. From the eight great charnel grounds, I request the Karma Dakini to come. From the various palaces of the world, I request the various Dakinis to come. From the palace of Oddiyana in the west, I request the Vajravarahi to come. Vajravarahi, I pray that you accomplish this matter today from the mother of the Sugatas. Thus, praise. Then is the supplication, have people offer sindhura and prostrate. To the gurus such as the root guru Vajradhara, and the Vajrayoginis, the heroes and heroines, the dakinis, the Buddhas and Bodhisattvas, I (saying your name) prostrate and seek refuge.

【English Translation】
The empowerment of accomplishment. Then, in an instant, generate the yogini from the letters in the mirror. It is like self-visualizing the dakini on the four swastikas. Generate the four mothers. From the front in a counter-clockwise direction. Visualize light radiating from the hearts of yourself and Vajrayogini, and invite the dakini and her retinue from Oddiyana. Merge into the deity in the mirror, and contemplate that they are inseparable. To stabilize this, focus on the mirror and generate the red Vajravarahi from OM BAM. Generate the blue Yamamatri from HAM YOM. Generate the white Mohini from Hrim MAM. Generate the yellow Utpadini from Hrim Hrim. Generate the green Dahani from HUM HUM. Generate the blue-black Chandika from PHAT PHAT, and make offerings. Recite the twenty-one mantras. Then, with the thumb and forefinger of the left hand, draw a triangle and a circle in the skull cup of alcohol, symbolizing bliss. The triangle symbolizes emptiness. Write in a superimposed manner. In the center, generate the yellow Vajravarahi from HRIH. Then, offer the hand mudra deity with the alcohol in the skull cup, and contemplate that it melts and is inseparable from the alcohol. Cover the skull cup with your hand. With this, touch the crown of the yellow Vajravarahi, and the Vajravarahi melts and becomes one taste with the alcohol, becoming nectar. Contemplate that the alcohol is offered to the substances and the assembly, and the assembly becomes the five desirable qualities and uncontaminated nectar. Contemplate that everything becomes the nature of the yogini. Other actions such as blessings are not necessary. Then, the near heart mantra: OM HRIH HRAM VAJRA PUSHPE AH HUM SVAHA. And so on, offer all the offerings. Then is the praise: HUM, from the palace of great purity, I request the Vajra Dakini to come. From the unchanging palace, I request the Buddha Dakini to come. From the wish-fulfilling palace that springs from treasures, I request the Ratna Dakini to come. From the womb of the wise consort, I request the Padma Dakini to come. From the eight great charnel grounds, I request the Karma Dakini to come. From the various palaces of the world, I request the various Dakinis to come. From the palace of Oddiyana in the west, I request the Vajravarahi to come. Vajravarahi, I pray that you accomplish this matter today from the mother of the Sugatas. Thus, praise. Then is the supplication, have people offer sindhura and prostrate. To the gurus such as the root guru Vajradhara, and the Vajrayoginis, the heroes and heroines, the dakinis, the Buddhas and Bodhisattvas, I (saying your name) prostrate and seek refuge.

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་མཆིའོ། །བདག་མིང་འདི་ཅེས་བགྱི་བ་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུས་གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཤིན་དུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདུད་རྩི་ནོར་བུ་ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་མདུན་དུ་བཞག་ལ་བསྒོམ་དུ་གཞུགས་པའམ། ཡང་ན་བྱིན་བརླབས་བྱ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་
1-16-3b
རྐང་པ་བླ་མ་ལ་མཎྜལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་དབུལ་དུ་བཞུག །བླ་མ་དང་བུདྡྷ་ཐ་དད་མེད་པར་བལྟར་བཞུག །བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ལ་དད་པ་བསྐྱེད། བར་དུ་མེ་ཏོག་ཐོགས། གཉིས་བཤིབས་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱང་། ལྟག་པ་བགྱེད་བྱས་ལ། འོག་རླུང་དྲངས་སྟེང་རླུང་མནན་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བླ་མ་ཐ་མི་དད་པར་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། དཔྲལ་བའམ་ལྟེ་བ་གང་རུང་དུ་མེ་ལོང་ཆོས་འབྱུང་བསམས་ལ། ཤེས་པ་གཏད་དུ་བཅུག །སྔགས་དང་སྒྲ་དང་། དམིགས་པ་གཏོད་དུ་བཅུག་པ་རང་གི་ལྟེ་བའི་སྔགས་སློབ་མའི་ལྟེ་བར་བཅུག་སྟེ། ལྟེ་བ་དང་དཔྲལ་བ་གཉིས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བར་བསམ། རང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྙིང་ཁ་ན་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་འབུགས་པར་བསམ།ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འབེབས་པར་བྱའོ།། དེས་མ་ཕེབས་ན་འགྱེད་དུ་བཅུག་ལ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །ཐུགས་བབས་ན་སྤྲོས་བྲལ། གསུང་བབས་ན་ས་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྨྲ། སྐུ་བབས་ན་ལུས་འདར་བ་དང་། འཕར་བ་གར་བྱེད་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ནི་ཐུན་མོང་དུ་འགྲོ །དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་ལྷ་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཕྱག་བྱས་ལ། ཡང་རང་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་པ་སྟེ། མདུན་དུ་བཞག་ལ་མདའ་གཞུ་བསྟན། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་པས་བུམ་པའི་དབང་གི་དོད་ཡིན། དེ་ནས་ཕག་མགོ་བསྟན། དེ་ནས་ཐོད་པ་བསྟན། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྟན། འོ་ཁྱོད་ལ་དང་པོ་མདའ་གཞུ་བསྟན་པ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཡ་མ་བྲལ་བའི་བརྡའ་ཡིན། ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམ་པར་དབང་བའི་བརྡའ་ཡིན། དེ་ནས་ཕག་མགོ་བསྟན་པ་དེ། རྟོག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་ཅིག་པའི་བརྡའ་ཡིན། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྟན་པ་དེ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་དབང་བའི་བརྡའ་ཡིན་པས། དེས་བུམ་པའི་དབང་ངོ་སྤྲད་པའོ།། །།དེ་ནས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་འོ་མ་
1-16-4a
ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཆང་དང་སྦྱར་བ་སྲན་མ་ཙམ། མངར་བ་བཞག་ལ། དེ་མིང་ལ་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་དང་པོ་མགྲིན་པ་དང་། དེ་ནས་ལྟེ་བ་དང་། སྤྱི་བོ། ཡན་ཆད་དུ་དེས་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་གང་བར་བསྒོམ། བདེ་བ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་བ་བསྒོམས་ཅིག་བྱས་ལ་ཨེན་ཅིག་བསྡད། དེ་ནས་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་མི་རྟོག་པ་སྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། དེ་གསང་དབང་གི་དོད་ཡིན་

【现代汉语翻译】
祈请您！我名为……，祈请您以如虚空般的如是智慧充满我，成熟我，令我完全成熟，令我极度成熟！’甘露宝’念诵三遍。
之后，向喇嘛顶礼，将其置于前方，开始禅修，或者进行加持，将其置于涂有五甘露的坛城之上。
让弟子向喇嘛供养包括四大洲和须弥山的坛城。观想喇嘛与佛陀无二无别，对无上乘生起信心，中间献花。双手结金刚缚印，两中指弯曲，上下摇动，吸下气，压上气，让弟子观想瑜伽母和喇嘛无二无别位于头顶，让其将觉知专注于额头或肚脐的明镜法源上。让其专注于咒语、声音和所缘境，将自己的肚脐咒语置于弟子的肚脐中，观想从肚脐和额头发出光芒。观想自己是金刚瑜伽母，从心间发出光芒，射入弟子的心间，以三摩地降临。如果这样不行，就让其散布，然后这样做。如果心意降临，则无所造作；如果语言降临，则说梵语等佛法；如果身体降临，则身体颤抖、跳动、舞蹈。这些都是共同的征兆。然后向明镜之神献花顶礼，也让其向自己顶礼，将其置于前方，展示弓箭。进入此坛城是宝瓶灌顶的象征。然后展示猪头，然后展示颅碗，然后展示金刚交杵。‘哦，你！最初展示弓箭，是方便与智慧不分离的象征，是能够观想本尊父母双运的象征。’然后展示猪头，是‘观修无分别智慧’的象征。然后展示金刚交杵，是‘能够进行四种事业’的象征。因此，这是宝瓶灌顶的介绍。
然后，在舌头上放一小粒甘露丸，如豌豆大小，与酒混合，味道甘甜。从头顶到脚底，先是喉咙，然后是肚脐，然后是头顶，以此方式观想全身充满喜乐。观想喜乐充满，然后稍微停留片刻。然后让其观修安住于喜乐的无分别，这是秘密灌顶的象征。

【English Translation】
Please! My name is..., I beseech you to fill me with suchness-wisdom like the sky, mature me, make me fully mature, make me extremely mature! 'Nectar Jewel' recite three times.
Then, prostrate to the lama, place him in front, and begin meditation, or perform empowerment, placing him on a mandala smeared with five nectars.
Let the disciple offer the mandala including the four continents and Mount Meru to the lama. Visualize the lama and the Buddha as inseparable, generate faith in the unsurpassed vehicle, and offer flowers in between. Form the vajra-bound mudra with both hands, bend the two middle fingers, shake them up and down, draw in the lower breath, press down the upper breath, and have the disciple visualize the yogini and the lama as inseparable at the crown of the head, and have them focus their awareness on the mirror-dharmadhatu at the forehead or navel. Let them focus on the mantra, sound, and object of focus, placing their own navel mantra into the disciple's navel, visualizing light radiating from both the navel and forehead. Visualize oneself as Vajrayogini, radiating light from the heart, shooting it into the disciple's heart, descending with samadhi. If that doesn't work, let them scatter and then do that. If the mind descends, then without fabrication; if speech descends, then speak Dharma in Sanskrit, etc.; if the body descends, then the body trembles, jumps, dances. These are common signs. Then offer flowers and prostrate to the deity of the mirror, and also have them prostrate to oneself, placing them in front and showing the bow and arrow. Entering this mandala is a symbol of the vase empowerment. Then show the pig's head, then show the skull cup, then show the vajra crossed vajra. 'Oh, you! Initially showing the bow and arrow is a symbol of the inseparability of skillful means and wisdom, a symbol of being able to visualize the union of the deity parents.' Then showing the pig's head is a symbol of 'meditating on non-conceptual wisdom.' Then showing the vajra crossed vajra is a symbol of 'being able to perform the four activities.' Therefore, this is the introduction to the vase empowerment.
Then, place a small nectar pill, about the size of a pea, mixed with alcohol, sweet in taste, on the tongue. From the crown of the head to the soles of the feet, first the throat, then the navel, then the crown of the head, in this way visualize the whole body filled with bliss. Visualize the bliss filling up, and then pause for a moment. Then let them meditate on the non-conceptuality based on bliss, which is a symbol of the secret empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

པས་དེས་རྩ་རླུང་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། དེ་ནས་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་རྟོག་པ་སྒོམ་དུ་བཅུག་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོད་ཡིན། ཡེ་ཤེས་བརྡས་མཚོན་པ། དེས་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། དེ་ནས་ལག་མཐིལ་བསྟན་ལ་ཅི་འདུག་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅིག་བཞག་ལ་ཅི་འདུག་བྱ། །འོ་ཁྱོད་ལ་ལག་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་བ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའི་བརྡའ། པ་སྟོང་པ་བསྟན་པ་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བརྡའ། མེད་པའི་བརྡའ་ཡིན། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཞག་པ་དེ་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བློ་བུར་བའི་བརྡའ་ཡིན། དེ་ནས་སེ་གོལ་གསུམ་རྟོག་པ་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་རོ་གཅིག་པའི་བརྡའ་ཡིན། དེ་རྣམས་དབང་བཞི་པའི་དོད་ཡིན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྡའི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་བྱ་བ་ཡིན། དེ་ནས་སེམས་ངོ་སྤྲོད་པ་ཡིན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས་བཞུགས། །བྱ་བ་ཐངས་གསུམ་སྐྱར་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་དུ་མེད་པའི་བརྡའོ། །དེ་ནས་སིནྡྷུ་རའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རང་སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་བསྡུའོ། །ཚོགས་བཟའ་དེ་ནས་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཕག་མོར་གནས་པས་ཚོགས་ལ་རོལ། དེ་ནས་ད་ལའི་ལྷ་ལ་ཟས་ཕུད་གཏོར་ཏེ་ཐིམ་པར་བསམ། ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་དབུལ། ཤ་ཅིག་དང་། ཟན་ཅིག་ནང་པར་བུ་མོ་འདོད་པའི་མདས་མ་ཕོག་པ་ཅིག་ལ་བྱིན། ཐོད་པའི་ཆང་ལ་དང་པོ་ཟླུམ་བསྐོར་ཅིག་བྱས་པ་ནི་
1-16-4b
བདེ་བའི་བརྡའ། གྲུ་གསུམ་དེ་སྟོང་པའི་བརྡའ། དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རང་རིག་པའི་བརྡའ། དེའི་སྟེང་དུ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་བསྐྱེད། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཐ་དད་མེད་པར་སྒོམ་དུ་བཞུག །བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ལ་དད་པ་བསྐྱེད་ནས། འགྲུབ་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱིན་བརླབས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་ནས་ཕྱུང་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ།
༄༅། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་བས། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ལྷ་མོར་བསྒོམ་པའི་སྙིང་ཁར་པཾ་ལས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱི་བསམ། དེ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཇོ་མོ་འཁོར་བཅས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཇོ་མོ་དང་བླ་མ་ཐ་མི་དད་དུ་བསམ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ། བཛྲ་མུཿཞེས་ཡིད་ཀྱིས་བྱའོ། །སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་བསམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྐྱེད་ལ། ལྟེ་བར་གྲུ་གསུམ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ཧྲཱིཿ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཕག་མོར་གྱུར་ནས། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་ཡོ

【现代汉语翻译】
因此，他有權修習氣脈明點。然後，依靠樂受而修習無分別，這代表智慧本覺，本覺以符號表示。因此，他有權修習無分別之本覺。然後，展示手掌並問『有什麼？』。然後，放置金剛杵並問『有什麼？』。啊！你什麼也沒看到，這代表諸法不生。展示空性，這代表諸法生而無自性。然後，放置金剛杵，這代表一切顯現和聲音都是暫時的。然後，搖動三下手鼓，這代表諸法一味。這些是第四灌頂的代表。大手印是透過符號來介紹的。然後是介紹心性。大手印的殊勝之處在於，菩薩的行持智慧存在。重複三次，這代表大手印是不可思議的。然後，迎請智慧勇識 सिन्धुरा (Sindhura)。將誓句勇識融入自己弟子的心中。然後，享用會供，因為一切都安住在金剛亥母之中，所以享受會供。然後，將食物的精華供養給土地神，並觀想融入。供養食子給護法。一塊肉和一塊糌粑，給予未被貪欲之箭射中的內眷女子。顱器中的酒，首先畫一個圓圈，這是快樂的象徵。三角形是空性的象徵。中央的明點是自覺的象徵。在其上不生起羅多羅金剛。安住在觀想上師與佛無二無別之中。對無上乘生起信心，成就來自加持，應當了知。瑜伽士的加持是從上師仁波切的心中取出，圓滿。། །
向所欲之義祈請：
向諸位上師頂禮！首先，以菩提心為先導，剎那間觀想自己為本尊女，在心間的 पཾ (paṃ，班）字所生的蓮花上觀想種子字 हྲཱིཿ (hrīḥ，赫利）。然後，放射光芒，迎請具足眷屬的本尊女到前方的虛空中。觀想本尊女與上師無二無別，並做七支供養。然後，祈請本尊降臨。以意念持誦 བཛྲ་མུཿ (vajra muḥ，金剛 穆)。以自性空觀想。從空性中，剎那間生起自己為瑜伽母，在肚臍處有三角形的火輪。在火輪中央有八瓣蓮花，蓮花中央有 हྲཱིཿ (hrīḥ，赫利）字。從 हྲཱིཿ (hrīḥ，赫利）字放射光芒，觸及一切眾生。淨化一切眾生的罪障，一切眾生都轉化為金剛亥母，然後收攝融入 हྲཱིཿ (hrīḥ，赫利）字中。

【English Translation】
Therefore, he has the authority to practice the meditation on channels and winds. Then, relying on bliss, he is allowed to meditate on non-conceptuality, which represents wisdom-jnana, jnana represented by symbols. Therefore, he has the authority to meditate on non-conceptual jnana. Then, show the palm and ask, 'What is there?' Then, place a vajra and ask, 'What is there?' Ah! You see nothing, which represents that all dharmas are unborn. Showing emptiness represents that the nature of all dharmas is unborn. Then, placing the vajra represents that all appearances and sounds are temporary. Then, shaking the hand drum three times represents that all dharmas are of one taste. These are the representatives of the fourth empowerment. Mahamudra is introduced through symbols. Then is the introduction to the nature of mind. The supreme place of Mahamudra is where the wisdom of the conduct of Bodhisattvas resides. Repeating three times represents that Mahamudra is inconceivable. Then, the wisdom-dakini Sindhura departs. The samaya-dakini is absorbed into the heart of his own disciple. Then, enjoy the tsok, because everything abides in Vajravarahi, so enjoy the tsok. Then, offer the essence of food to the earth deity and contemplate absorption. Offer the torma to the Dharma protectors. A piece of meat and a piece of tsampa, give to the inner female attendant who has not been struck by the arrow of desire. In the skull cup of alcohol, first draw a circle, which is a symbol of bliss. The triangle is a symbol of emptiness. The central bindu is a symbol of self-awareness. On top of that, do not generate the ro-dorje. Abide in contemplating that the lama and the Buddha are inseparable. Generate faith in the unsurpassed vehicle, and accomplishment comes from blessings, it should be known. The blessing of the yogi is taken from the heart of the precious lama, complete.
Supplication for the desired meaning:
Homage to all the lamas! First, with the mind of bodhicitta as the precursor, in an instant, visualize oneself as the deity, and in the heart, on top of the lotus born from the syllable पཾ (paṃ, bam), visualize the seed syllable हྲཱིཿ (hrīḥ, hrih). Then, radiate light, invite the deity with retinue to the sky in front. Contemplate that the deity and the lama are inseparable, and perform the seven-branch offering. Then, request the deity to descend. Mentally recite བཛྲ་མུཿ (vajra muḥ, vajra muh). Contemplate emptiness with svabhava. From emptiness, in an instant, arise as the yogini, and at the navel, there is a triangular fire wheel. In the center of the fire wheel, there is an eight-petaled lotus, and in the center of the lotus, there is the syllable हྲཱིཿ (hrīḥ, hrih). From the syllable हྲཱིཿ (hrīḥ, hrih), light radiates, touching all sentient beings. Purify all the sins and obscurations of all sentient beings, and all sentient beings transform into Vajravarahi, then gather and dissolve into the syllable हྲཱིཿ (hrīḥ, hrih).

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕག་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་པས། ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པར། ཤ་ཆང་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་དང་། མཆོད་པ་བཤམས། དེ་ནས་རང་ལྷར་བསམས་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱི་སྟོང་པར་བྱས་པའི་གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡམ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་བ་དན་དང་ལྡན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རམ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་པ་མེ་འོད་དང་ལྡན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པོ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་ཐོད་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་
1-16-5a
དུ་རྫས་རྣམས་སྒོམ། དེའི་དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་བཻ་ཌུརྱ་ལྟ་བུ་དང་། ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན་ཤེལ་ལྟ་བུ། ལྷོར་རཾཿལས་རཀྟ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བྱི་རུ་ལྟ་བུ། བྱང་དུ་མཾ་ལས་གླད་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་དབུས་སུ་ན་ལས་མི་ཡི་ཤ །ཤར་ལྷོར་གོ་ལས་རྟའི་ཤ །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ །ནུབ་བྱང་དུ་དྷ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ །བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་རྣམས་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་སྣ་བུག་ནས་རླུང་བྱུང་བས་བ་དན་སྐྱོད། རླུང་གིས་མེ་སྦར། ཐོད་པ་དྲོས། རྫས་རྣམས་ཁོལ། སྔགས་རྣམས་ཞུ། མི་གཙང་བ་རྣམས་ཕྱིར་ལུད་དེ། དམར་སེར་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་གྱུར་པར་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བསམ་ཞིང་བརྗོད་པས། ཨོཾ་གྱི་མང་པོ་དང་། ཨཱཿཞེས་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་། ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ན་མར་བབས་པར་བསམ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེས་དཀྲུག་པས་འདྲེས་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨེ་ཨཱ་རཱ་ལི་ཧོཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ས་མཱ་ཡ་སྟཱྃ་ཏཱིཤྛ་ཧོཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་ན་གནས་པའི་འགྲོན་རྣམས་མདུན་དུ་བྱོན་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་པད་སྟོང་ཀྱི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དེ་དག་ལ་ཕོག་པས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་དུས་གཅིག་ལ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ། ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ན་ཡར་གསོལ་བར་བསམ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་བོ།། །།རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དད་པ་དང་ལྡན་པས།
1-16-5b
དུ་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་དབེན་པའི་གནས་སུ་རས་རིས་དང་། ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་བཀྲམ་ནས། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅི

【现代汉语翻译】
我从何而来转生成为金刚亥母？为了向金刚亥母献供朵玛，在颅骨碗（thod pa dum bu gcig pa）等器皿中，摆放肉、酒、甘露等朵玛和供品。然后，观想自己为本尊，念诵 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)咒语使朵玛空性化，在朵玛下方，观想 यं (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)字化为弓形风轮，具有幡。其上，观想 रं (藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)字化为三角形火轮，具有火焰。其上，观想 कं (藏文：ཀཾ།，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：空)字化为三个颅骨支架。其上，观想 आः (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)字化为广大的颅骨碗，碗内观想各种物质。
在颅骨碗中央，观想 मु (藏文：མུ།，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：目)字化为蓝琉璃般的尿液；东方，观想 बि (藏文：བི།，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：鼻)字化为水晶般的大便；南方，观想 रं (藏文：རཾཿ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)字化为纯金般的血；西方，观想 शु (藏文：ཤུ།，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：嘘)字化为红白珊瑚般的菩提心；北方，观想 मं (藏文：མཾ།，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：慢)字化为靛蓝色的脑髓，此为五甘露。在这些甘露的上方中央，观想 न (藏文：ན།，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：无)字化为人肉；东北方，观想 गो (藏文：གོ།，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：牛)字化为马肉；西南方，观想 कु (藏文：ཀུ།，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：地)字化为狗肉；西北方，观想 ध (藏文：དྷ།，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：持)字化为牛肉；东北方，观想 ह (藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈)字化为象肉。
然后，观想自己的鼻孔呼出气息，吹动幡旗；风助燃火，加热颅骨碗；碗内物质沸腾，咒语融化；不净之物向外溢出，化为如红黄色蜂蜜般的甘露。其上观想嗡（Oṃ），其上观想啊（Āḥ），其上观想吽（Hūṃ），并念诵。嗡（Oṃ）字增多，啊（Āḥ）字产生无漏甘露，吽（Hūṃ）字化为金刚脐，吽（Hūṃ）字所标帜的光芒，迎请智慧甘露，从金刚道（阴道）降下。然后，观想用金刚杵搅拌，使其混合。念诵：嗡 诶 阿 Ra利 呵 匝 吽 班 呵 班匝 达吉尼 耶 萨玛雅 斯当 迪叉 呵（Oṃ e ā rā li hoḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ vajra ḍākiṇī ye samāya stāṃ tīṣṭha hoḥ）三遍，观想地表之下、地表之上、地上之上的宾客都来到面前。然后，观想自己心间的千瓣莲花上的 ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字放出光芒，照触他们，观想金刚亥母五尊坛城及其尸林同时显现。然后，双手结金刚拳印，掌心向上，念诵：嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班匝 瓦纳尼 耶，伊当 巴林达 卡卡，卡嘿 卡嘿（Oṃ sarva buddha ḍākiṇī ye vajra varṇanī ye, idaṃ baliṃta kha kha, khāhi khāhi）三遍，观想他们用金刚舌管向上享用，并祈祷满足所愿。
顶礼至尊金刚瑜伽母！有信心的合格弟子，应在尸林等寂静之处，陈设唐卡、塑像等，坐在舒适的坐垫上，先生起菩提心，然后观想自己刹那间……

【English Translation】
From what have I become transformed into Vajravarahi? Desiring to offer a torma to Vajravarahi, in a skull cup (thod pa dum bu gcig pa) and other vessels, arrange tormas and offerings of meat, alcohol, nectar, and so on. Then, visualizing oneself as the deity, recite the स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，English literal meaning: own being) mantra to empty the torma. Below the torma, visualize the letter यं (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，English literal meaning: wind) transforming into a wind mandala in the shape of a bow, complete with a banner. Above that, visualize the letter रं (藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，English literal meaning: fire) transforming into a triangular fire mandala, complete with flames. Above that, visualize the letter कं (藏文：ཀཾ།，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，English literal meaning: space) transforming into three skull supports. Above that, visualize the letter आः (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English literal meaning: ah) transforming into a vast skull cup, and within it, contemplate the substances.
In the center of the skull cup, visualize the letter मु (藏文：མུ།，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，English literal meaning: eye) transforming into urine like lapis lazuli; in the east, visualize the letter बि (藏文：བི།，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，English literal meaning: nose) transforming into feces like crystal; in the south, visualize the letter रं (藏文：རཾཿ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，English literal meaning: fire) transforming into blood like refined gold; in the west, visualize the letter शु (藏文：ཤུ།，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，English literal meaning: shoo) transforming into white and red bodhicitta like coral; in the north, visualize the letter मं (藏文：མཾ།，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，English literal meaning: slow) transforming into brain matter like sapphire, these are the five nectars. Above these, in the center, visualize the letter न (藏文：ན།，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，English literal meaning: no) transforming into human flesh; in the southeast, visualize the letter गो (藏文：གོ།，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，English literal meaning: cow) transforming into horse flesh; in the southwest, visualize the letter कु (藏文：ཀུ།，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，English literal meaning: earth) transforming into dog flesh; in the northwest, visualize the letter ध (藏文：དྷ།，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，English literal meaning: hold) transforming into beef; in the northeast, visualize the letter ह (藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，English literal meaning: ha) transforming into elephant flesh.
Then, visualize that the wind from your nostrils stirs the banner; the wind ignites the fire; the skull cup warms; the substances boil; the mantras melt; the impure substances flow outwards, transforming into nectar like reddish-yellow honey. Above that, visualize Oṃ; above that, visualize Āḥ; above that, visualize Hūṃ, and recite them. The Oṃ increases, the Āḥ produces uncontaminated nectar, and the Hūṃ transforms into a vajra navel. The rays of light marked by the Hūṃ invite the wisdom nectar, which descends through the vajra passage (vagina). Then, visualize stirring it with the vajra, causing it to mix. Recite: Oṃ e ā rā li hoḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ vajra ḍākiṇī ye samāya stāṃ tīṣṭha hoḥ three times, visualizing that the guests from below the earth, above the earth, and on the earth come before you. Then, visualize that the letter ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih) on the thousand-petaled lotus at your heart emits light, touching them, and visualize the mandala of the five deities of Vajravarahi and the charnel ground appearing simultaneously. Then, with hands forming the vajra mudra, palms facing upwards, recite: Oṃ sarva buddha ḍākiṇī ye vajra varṇanī ye, idaṃ baliṃta kha kha, khāhi khāhi three times, visualizing them enjoying it upwards through the vajra tongue tube, and pray for the fulfillment of desires.
Homage to the venerable Vajrayogini! A qualified disciple with faith should, in a solitary place such as a charnel ground, arrange thangkas, statues, and so on, sit on a comfortable cushion, first generate the mind of bodhicitta, and then visualize oneself in an instant as...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གིས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་ཝལ་གྱིས་བསྒོམ། དེའང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། པདྨ་ཉི་མ་རོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། གཡོན་བརྐྱང་། གཡས་བསྐུམ་པ། སྐྱིལ་དཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ། སྐུ་མདོག་དམར་བའི་འོད་ཟེར་འབར་བ། གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ། གཡས་གྲི་ཁུག་གཡོན་ཐོད་པ། ཁ་ཏྭཾ་ག་འཆན་ཁུང་གཡོན་ན་བསྣམས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། སྙན་གོང་གཡས་ན་ཕག་ཞལ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ། དེ་ལྟ་བུའི་བརྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ་སྐད་ཅིག་བསྐྱེད་ལ། སྙིང་ཁར་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕག་མོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ཡན་ཆད་བྱས་ལ། བཛྲ་མུཿཞེས་བརྗོད་པས། འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། བྱམས་པ། དགའ་བ། སྙིང་རྗེ། བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ནས་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམ། ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྟོང་པར་བསམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མ་རོའི་གདན་སྟེང་སུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཅིག་བསམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པར་ཝལ་གྱིས་བསམ། དེ་ཡང་ཤིན་དུ་ཆེ་བ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་འདོད་ཁམས་སུ་འདུག། སྙིང་ཁ་མན་ཆད་གཟུགས་ཁམས་སུ་འདུག་པ། སྤྱི་བོ་མན་ཆད་གཟུགས་མེད་ཁམས་སུ་འདུག་པ། ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཅིག་བསམ། དེའི་ལྟེ་བར་གྲུ་གསུམ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིག་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མ། རོའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ
1-16-6a
དམར་པོ་ཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མར་བྱས། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཧྲཱིཿདེ་སྐད་ཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་ཇོ་མོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། གཡས་གྲི་ཁུག །གཡོན་ཐོད་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་བསྣམས་པ། ཕག་ཞལ་གཡས་སུ་བལྟ་བ། གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་པ། སྐལ་པ་འཇིག་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟ་བུ། བརྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པར་སྐད་ཅིག་གིས་བསམ་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་ཁར་ཧཱུཾ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དགོད་པ་ནི། ལྟེ་བ་སྙིང་ཁ། མགྲིན་པ། དཔྲལ་བ། སྤྱི་བོར་དང་། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁར་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་འོག་མིན་ནས། རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡི་གེ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ

【现代汉语翻译】
观想本尊金刚瑜伽母（Vajrayogini），其身着庄严服饰，安住于莲花日轮之上，左腿伸展，右腿弯曲，以半跏趺坐之姿安住。身色赤红，光芒炽盛，赤裸无 वस्त्र，具三只眼，头发散开。右手持钺刀（kartrika），左手持颅碗（kapala），左腋夹持卡杖嘎（khatvanga）。以五印庄严自身，佩戴新鲜人头 माला。右耳上方有猪面。如此观想其身着庄严服饰，刹那间生起。于心间观想由“प”（藏文：པཾ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pam，莲花）字化生的莲花，由“र”（藏文：རཾ་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ram，太阳）字化生的日轮，其上观想“ཧྲཱིཿ”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）字。由“ཧྲཱིཿ”字放光，迎请猪面母（Vajravarahi）及五尊本尊的坛城。进行意幻的供养、礼拜，忏悔罪业等，念诵“བཛྲ་མུཿ”（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，金刚印）后，观想返回到密严刹土（Akanishta）。
之后修习四无量心：慈、悲、喜、舍。
之后以自性（svabhava）观想万法如幻，以空性（shunyata）观想万法皆空。于空性中，观想由“प”（藏文：པཾ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pam，莲花）字化生的莲花，由“र”（藏文：རཾ་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ram，太阳）字化生的日轮座垫，其上观想赤红色的“ཧྲཱིཿ”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）字。此字完全转变后，观想自身成为本尊金刚瑜伽母，身着庄严服饰。观想此本尊极其巨大，从肚脐以下位于欲界，从心间以下位于色界，从头顶以下位于无色界，观想自身成为超越三界、极其巨大的本尊。于其脐间，观想三角形的火坛城。其上观想由“प”（藏文：པཾ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pam，莲花）字化生的莲花，由“र”（藏文：རཾ་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ram，太阳）字化生的日轮，日轮之上观想赤红色的“ཧྲཱིཿ”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）字。
由“ཧྲཱིཿ”字放光，触及一切众生，净化其罪障，使之皆成瑜伽母，光芒收摄融入“ཧྲཱིཿ”字。观想“ཧྲཱིཿ”字刹那间完全转变，自身成为本尊金刚瑜伽母，右手持钺刀，左手持颅碗，左腋夹持卡杖嘎，猪面朝向右方，赤裸无 वस्त्र，具三只眼，如劫末之火般炽盛，刹那间观想自身身着庄严服饰。于头顶观想“ॐ”（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，身），于喉间观想“आ”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，语），于心间观想“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意），加持身语意。
之后披甲护身：依次于脐间、心间、喉间、额间、头顶以及所有肢体进行观想。
之后于自身心间，观想由“प”（藏文：པཾ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pam，莲花）字化生的莲花，由“र”（藏文：རཾ་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ram，太阳）字化生的日轮，其上观想赤红色的“ཧྲཱིཿ”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）字。由“ཧྲཱིཿ”字放光，从密严刹土迎请与自身无二无别的智慧勇识（jnanasattva），念诵“ཛཿཧཱུཾ་བཾ”（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ，梵文天城体：जः हुं वं，梵文罗马拟音：jah hum bam，迎请融入安住）使其与自身无二无别。

【English Translation】
Visualize the venerable Vajrayogini, adorned with ornaments, seated upon a lotus and sun disc. Her left leg is extended, and her right leg is bent, residing in a half-lotus posture. Her body is red, radiating light, naked, with three eyes and unbound hair. She holds a curved knife in her right hand and a skull cup in her left, with a khatvanga resting in her left armpit. She is adorned with five ornaments and wears a garland of fresh human heads. Her right ear is adorned with a pig's face. Visualize her adorned with such ornaments, arising in an instant. In your heart, visualize a lotus arising from 'प' (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pam, lotus), a sun disc arising from 'र' (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ram, sun), and upon it, visualize the syllable 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, seed syllable). From 'ཧྲཱིཿ', radiate light and invite the mandala of Vajravarahi and the five deities. Perform mental offerings, prostrations, confession of sins, and so forth. Recite 'བཛྲ་མུཿ' (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र मु, Sanskrit Romanization: vajra mu, vajra mudra), and contemplate returning to Akanishta.
Then, meditate on the four immeasurables: loving-kindness, compassion, joy, and equanimity.
Afterward, contemplate all phenomena as illusory through svabhava (nature), and contemplate all phenomena as empty through shunyata (emptiness). From emptiness, visualize a lotus arising from 'प' (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pam, lotus), a sun disc seat arising from 'र' (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ram, sun), and upon it, visualize a red 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, seed syllable). As it completely transforms, visualize yourself as the venerable Vajrayogini, adorned with ornaments. Visualize this deity as extremely large, with the area below the navel residing in the desire realm, the area below the heart residing in the form realm, and the area below the crown of the head residing in the formless realm. Visualize yourself as an extremely large deity who has completely transcended the three realms. In her navel, visualize a triangular fire mandala. Upon it, visualize a lotus arising from 'प' (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pam, lotus), a sun disc arising from 'र' (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ram, sun), and upon the disc, visualize a red 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, seed syllable).
From 'ཧྲཱིཿ', radiate light, touching all sentient beings, purifying their sins and obscurations, and transforming them into yoginis. The light gathers back and dissolves into 'ཧྲཱིཿ'. Visualize 'ཧྲཱིཿ' completely transforming in an instant, and yourself becoming the deity Vajrayogini, holding a curved knife in the right hand, a skull cup in the left, with a khatvanga resting in the left armpit, the pig's face looking to the right, naked, with three eyes, like the fire at the end of an eon. In an instant, visualize yourself adorned with ornaments. At the crown of the head, visualize 'ॐ' (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, body), at the throat, visualize 'आ' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, speech), and at the heart, visualize 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, mind), blessing body, speech, and mind.
Then, don the armor of the heroes: visualize in sequence at the navel, heart, throat, forehead, crown of the head, and all limbs.
Then, in your own heart, visualize a lotus arising from 'प' (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pam, lotus), a sun disc arising from 'र' (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ram, sun), and upon it, visualize a red 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, seed syllable). From 'ཧྲཱིཿ', radiate light and invite the jnanasattva (wisdom being) identical to yourself from Akanishta, and make it inseparable from yourself by reciting 'ཛཿཧཱུཾ་བཾ' (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं, Sanskrit Romanization: jah hum bam, invite, merge, dwell).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧོཿ བཞིས་བསྟིམ་མོ། །ཡང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་ཇོ་མོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་མ། དུམ་སྐྱེས་མ། གཟུགས་ཅན་མ་བཞིས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཐོགས་ཏེ་མཆོད་པར་བསམ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ་པས། གཙོ་མོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན། འཁོར་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་མེ་ཏོག་མ། བདུག་སྤོས་མ། མར་མེ་མ། དྲི་ཆབ་མ། ཞལ་ཟས་མ། རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་ལན་མང་དུ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཁ་ནས། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་
1-16-6b
མོ་ཕྱུང་སྟེ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་དང་། མེ་ཏོག་སིལ་མ་ཐོགས་ནས། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་མེ་ཏོག་ཨོཾ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། གཏོར་ཞིང་། །ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པས་ཆུ་བླུགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །ཆུ་ཞབས་གྱེན་ལ་འཁྱིལ་བས། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱས་ནས། བཛྲ་མུཿཞེས་བརྗོད་པས་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་གྲུ་གསུམ་ཉིས་བརྩེགས་གཡུང་དྲུང་རིས་དང་བཅས་པ། དབུས་སུ་སྔགས་མཚན་གསུམ་པོས་འཁོར་བ་བྲིས་ལ། དེ་འཁོར་བ་ལ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ནཱི་ཡེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་རྟག་ཏུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དཔལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ། བདུད་རྩིའི་ཐིག་པ་འདི། བློ་དམན་རྣམས་ཀྱི་བརྗེད་བྱང་ཙམ་ཞིག་ཡི་གེར་བཀོད། རྗེ་བཙུན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་བཟོད་པར་གསོལ། སྣང་སེམས་ཞེན་མེད་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་ལ། །སྒྱུ་མའི་ཡིད་དང་མི་འབྲལ་འཚལ། །སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་ལ། །དད་གུས་ཀྱི་ཡིད་དང་མི་འབྲལ་འཚལ། །རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་ལ། །གཅེར་མཐོང་གིས་ཡིད་དང་མི་འབྲལ་འཚལ། །སྤྱོད་པ་རང་བྱུང་འགག་མེད་ལ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་དང་མི་འབྲལ་འཚལ། །འདིའི་ཡིག་སྣ། རྗེ་དགས་པོ་བསྒོམ་ཚུལ་གྱིས་མཛད་པ་ལགས།།
༄། །ཐུན་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་གཏོར་མ།
༄། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་གཏོར་མ་གཏོང་བར་འདོད་པས་འདི་ལྟར་
1-16-7a
བྱའོ། །བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། གཏོར་མ་བཤམས་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ས

【现代汉语翻译】
ཧོཿ 以四者融入。（观想）又从心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）放出光芒，从色究竟天（Ogmin）迎请空行母五尊（乔姆拉康嘎）的坛城，安住在前方的虚空中，以意念进行顶礼和供养。观想空行母（Kha'groma）四尊——母空行母（Lama）、断生母（Dumkyema）、有色母（Zugchenma）以颅器盛着五肉五甘露进行供养。四空行母融入主尊，主尊是安乐的自性，眷属也是安乐的自性。然后，又观想花母（Metokma）、香母（Dukpoma）、灯母（Marmema）、水母（Drichapma）、食母（Shalzema）等也进行供养。然后多次祈请。然后，从至尊母的心间，取出欲妙天女，双手拿着沐浴宝瓶和鲜花，在头顶的顶髻上，对莲花（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）菩提金刚佛（Jangchub Dorje Sangye）进行如是供养和祈请：‘如您供养和祈请一般，为了救护我，请赐予我虚空金刚。’抛洒鲜花，用沐浴宝瓶中的水进行灌顶加持。观想水在向上旋转，五部佛陀以此为顶严。然后进行顶礼和供养，念诵‘班杂 穆’（藏文：བཛྲ་མུཿ），观想返回色究竟天。圆满次第：在脐轮的中央，观想一个双层三角形，带有卍字符号，中央写着三字咒（sngags mtshan gsum pos 'khor ba bris la），观想直到出现烟等征兆。嗡 嗡 嗡。萨瓦 布达 达吉尼耶。班杂 瓦那尼耶。班杂 维若扎那尼耶。吽 吽 吽。啪 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ནཱི་ཡེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）要经常念诵。吉祥瑜伽母的修法。这是上师仁波切亲口所说。我将这甘露明点，记录成给低劣根器者的备忘录。祈请至尊空行母及其眷属宽恕。对于无有显现和执着的本尊身，愿我与幻化的意不分离。对于开示三身的至尊，愿我与虔诚恭敬的意不分离。对于自性本空的光明，愿我与赤裸觉见的意不分离。对于任运自成、无有阻碍的行持，愿我与法性的体验不分离。此文稿是杰 达波所著的修法。
在座间休息时，供养金刚亥母朵玛。
向至尊金刚瑜伽母等顶礼！座间休息时，想要供养金刚亥母朵玛，应如是行持。自身具有本尊慢，陈设朵玛，念诵‘梭巴瓦修多 萨瓦达玛……’

【English Translation】
Ho! Merge with the four. (Visualize) Again, from the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable) at the heart center, light radiates, and from the Ogmin (Akanishta) realm, invite the mandala of the Five Goddesses (Jomo Lha Nga), and visualize them residing in the sky in front. Mentally offer prostrations and offerings. Visualize the four Dakinis (Kha'groma) – Mother Dakini (Lama), Severed-Birth Dakini (Dumkyema), Form Dakini (Zugchenma) – holding the five meats and five amritas in skull cups as offerings. The four Dakinis merge into the main deity, the main deity is of the nature of bliss, and the retinue is also of the nature of bliss. Then, visualize the Flower Mother (Metokma), Incense Mother (Dukpoma), Lamp Mother (Marmema), Water Mother (Drichapma), and Food Mother (Shalzema) also making offerings. Then, make repeated prayers. Then, from the heart of the venerable mother, emanate the Goddess of Desired Qualities, holding a bathing vase and scattered flowers in her two hands. On the crown of the head, to the lotus OM (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，literally: Om) Bodhichitta Vajra Buddha (Jangchub Dorje Sangye), offer and pray as you would. For the sake of protecting me, grant me the Vajra of Space now. Scatter flowers and pour water from the bathing vase, visualizing empowerment. Visualize the water swirling upwards, adorned with the five victorious ones as a crown. Then, make prostrations and offerings, and recite 'Bajra Muh' (藏文：བཛྲ་མུཿ), visualizing returning to the Akanishta realm. Completion Stage: In the center of the navel chakra, visualize a double-layered triangle with swastika symbols, with the three-syllable mantra (sngags mtshan gsum pos 'khor ba bris la) written in the center. Meditate until signs such as smoke appear. Om Om Om. Sarva Buddha Dakiniye. Bajra Varnaniye. Bajra Virochananiye. Hum Hum Hum. Phet Phet Phet Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ནཱི་ཡེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) Always recite this. The Sadhana of Glorious Yogini. Spoken by the Precious Lama. I have written down this drop of nectar as a mere reminder for those of lesser intellect. I beseech the venerable assembly of Dakinis to forgive me. For the deity body free from appearance and attachment, may I not be separated from the illusory mind. For the venerable one who introduces the three bodies, may I not be separated from the mind of faith and reverence. For the self-nature unborn, clear light, may I not be separated from the naked seeing mind. For the spontaneous, unimpeded conduct, may I not be separated from the experience of Dharmata. This manuscript was written by Je Dagpo Gomtsul.
During session breaks, offer a Torma to Vajravarahi.
Homage to the venerable Vajrayoginis! During session breaks, wishing to offer a Torma to Vajravarahi, one should proceed as follows. With the pride of oneself as the deity, arrange the Torma and recite 'Svabhava Shuddho Sarva Dharma...'

--------------------------------------------------------------------------------

རྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་གཏོར་མ་དེ་སྟོང་པར་བྱའོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀཾ་སྐྱ་བོ་གསུམ་བསམ། དེ་ཞུ་བ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པོ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདཀར་པོ་ཅིག་བསམ། དེ་ཞུ་བ་ལས་ཐོད་པ་ནང་དམར་བ་ཕྱི་སྐྱ་བ་ཅིག་བསམ། དེའི་ནང་དུ་རང་གི་ས་བོན་ལས། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤར་དུ་བཾ་ལས་དྲི་ཆེན། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ། བྱང་དུ་མ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཤ །དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་བསྐྱེད། དེའི་རྗེས་ལ། ཤར་དུ་དྲི་ཆེན་གྱི་སྟེང་དུ། ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ །ལྷོར་རཀྟའི་སྟེང་དུ། ད་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །ནུབ་ཏུ་བྱང་སེམས་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ། ཧ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ །བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟེང་དུ། གོ་ལས་རྟའི་ཤ །དབུས་སུ་དྲི་ཆུའི་སྟེང་དུ། ན་ལས་མིའི་ཤ་བསམ། རྫས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཅིག་བསམ། ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཅིག་བསམ། འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་པ་རཾ་གྱིས་མཚན་པའོ། །རླུང་གིས་ཐོད་པའི་མེ་སྦར་ཏེ། ཐོད་པ་དྲོས་པ་དང་། རྫས་རྣམས་ཞུ་བའི་བརླངས་པ་ཨོཾ་ལ་ཕོག་པས། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་རང་བཞིན་འཕྲོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་ལ་བསྟིམ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཨོཾ་ཞུ་ནས། རྡོ་རྗེས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པར་དཀྲུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།
1-16-7b
ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། གཏོར་མ་སྦྱང་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕྲེ་གི་སྒྲ་བརྗོད་ཅིང་དྲྭ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ་བསྐོར་བ་དང་། བསྐོར་མིན་གྱི་ཚུལ་དུ་ལན་དྲུག་བསྐོར་ལ། ལག་པ་གཉིས་བཤིབས་ཏེ་ཁ་ཕྱེ་ལ། ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ་དེ་བདུད་རྩི་རྣམས་ཀྱི་གང་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཏྲི་ཤ་ཧོཿ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་རྣམས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་སྙན་བསན་དབབ་ཅིང་། གཏོར་མ་འབུལ་ལོ། །བསྔོ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦྦ་ཡཀྴ་རཀྴ་ས། སརྦ་བྷུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུ་མ་ན་ཌ། ཨ་པ་སྨ་ར། ཌ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷེ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིང་། གྲྀ་ཧ་ན་ནྟུ། ས་མ་ཡཱ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦཱ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ

【现代汉语翻译】
通过念诵‘Rba dharmah svabhavashuddho ham’（藏文：རྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：一切法自性清净），使朵玛（供品）变空。在空性中，观想三个蓝色的‘康’字（藏文：ཀཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：）。它们融化后，观想成三个人头骨做成的支架。在三个支架上，观想一个白色的‘阿’字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：）。它融化后，观想成一个内部红色、外部白色的颅器。在颅器中，从自己的种子字中，生起五肉五甘露。具体来说，东方是‘邦’字（藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：）化为粪便；南方是‘惹’字（藏文：ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：）化为血；西方是‘嘘’字（藏文：ཤུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：shu，汉语字面意思：）化为白色菩提；北方是‘玛’字（藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：）化为杂物；中央是‘木’字（藏文：མུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：）化为尿液。之后，在东方粪便之上，观想‘咕’字（藏文：ཀུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：）化为狗肉；在南方血之上，观想‘达’字（藏文：ད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：）化为象肉；在西方白色菩提之上，观想‘哈’字（藏文：ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：）化为牛肉；在北方杂物之上，观想‘郭’字（藏文：གོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：）化为马肉；在中央尿液之上，观想‘纳’字（藏文：ན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：）化为人肉。在这些物质之上，观想甘露的本体——一个白色的‘嗡’字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：）。再次，在其上观想完全转化的白色‘阿’字，化为一个白色的金刚杵。下方，从‘扬’字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：）生起弓形的风轮，以‘瓦’字（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：）为标志。其上，从‘让’字（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：）生起三角形的火轮，以‘让’字为标志。风轮点燃颅器中的火焰，颅器被加热，物质融化产生的蒸汽触及‘嗡’字，放射出五种颜色的光芒。从诸佛的内心，迎请无二智慧甘露，融入誓言甘露中，月亮和‘嗡’字融化。金刚杵搅拌誓言甘露和智慧甘露，使其无二无别，金刚杵也融化为智慧甘露的本体。念诵‘嗡 阿 吽’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡 阿 吽）三次。
念诵三次，加持成为智慧甘露，这就是净化朵玛。之后，念诵‘呸’的声音，结网印，以顺时针和逆时针的方式旋转六次，双手合拢打开，结颅器手印，观想其中充满甘露，念诵‘嗡 诶 阿Ra 哩 呵 匝 吽 邦 霍，班杂 达吉尼 萨玛雅 斯瓦 提扎 霍’（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཏྲི་ཤ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om e a ra li ho jah hum bam hoh, vajra dakini samaya stvam tri sha hoh，汉语字面意思：嗡 诶 阿Ra 哩 呵 匝 吽 邦 霍，金刚 空行母 誓言 斯瓦 提扎 霍）三次。现在，迎请智慧甘露和智慧坛城的眷属，献上朵玛。回向咒是：‘嗡 卡 卡，卡嘿 卡嘿，萨瓦 亚叉 罗刹萨，萨瓦 布达， 普瑞塔， 毕夏恰， 乌玛纳达， 阿帕斯玛Ra， 达卡 达吉尼 德耶， 依当 巴林， 格里哈纳 南图， 萨玛雅 Ra恰图， 玛玛 萨瓦 悉地 麦 普Ra 雅’（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦྦ་ཡཀྴ་རཀྴ་ས། སརྦ་བྷུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུ་མ་ན་ཌ། ཨ་པ་སྨ་ར། ཌ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷེ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིང་། གྲྀ་ཧ་ན་ནྟུ། ས་མ་ཡཱ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦཱ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om kha kha, khahi khahi, sarva yaksha rakshasa, sarva bhuta, preta, pishacha, umanada, apasmara, daka dakini dheya, idam baling, grihana nantu, samaya rakshantu, mama sarva siddhi me pra ya，汉语字面意思：嗡 卡 卡，卡嘿 卡嘿，一切 夜叉 罗刹，一切 部多， 普瑞塔， 毕夏恰， 乌玛纳达， 阿帕斯玛Ra， 达卡 达吉尼 德耶， 此 食子， 接受 吧， 誓言 守护， 我 一切 成就 给予）。

【English Translation】
By reciting 'Rba dharmah svabhavashuddho ham' (Tibetan: རྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: All dharmas are pure in their own nature), the Torma (offering cake) is made empty. Within emptiness, visualize three blue 'Kam' syllables (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kam, Literal meaning:). As they melt, visualize them as three supports made of human skulls. On top of the three supports, visualize a white 'Ah' syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ah, Literal meaning:). As it melts, visualize a skull cup that is red inside and white outside. Inside the skull cup, from your own seed syllable, generate the five meats and five amritas. Specifically, in the east, the syllable 'Bam' (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vam, Literal meaning:) transforms into feces; in the south, the syllable 'Ra' (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ra, Literal meaning:) transforms into blood; in the west, the syllable 'Shu' (Tibetan: ཤུ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: shu, Literal meaning:) transforms into white bodhicitta; in the north, the syllable 'Ma' (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ma, Literal meaning:) transforms into various substances; in the center, the syllable 'Mu' (Tibetan: མུ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mu, Literal meaning:) transforms into urine. Following that, on top of the feces in the east, visualize the syllable 'Ku' (Tibetan: ཀུ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ku, Literal meaning:) transforming into dog meat; on top of the blood in the south, visualize the syllable 'Da' (Tibetan: ད, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: da, Literal meaning:) transforming into elephant meat; on top of the white bodhicitta in the west, visualize the syllable 'Ha' (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ha, Literal meaning:) transforming into beef; on top of the various substances in the north, visualize the syllable 'Go' (Tibetan: གོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: go, Literal meaning:) transforming into horse meat; on top of the urine in the center, visualize the syllable 'Na' (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: na, Literal meaning:) transforming into human meat. On top of these substances, visualize the essence of amrita—a white 'Om' syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning:). Again, on top of that, visualize the completely transformed white 'Ah' syllable, transforming into a white vajra. Below, from the syllable 'Yam' (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: yam, Literal meaning:) arises a wind mandala in the shape of a bow, marked with the syllable 'Va' (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: va, Literal meaning:). On top of that, from the syllable 'Ram' (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ram, Literal meaning:) arises a fire mandala in the shape of a triangle, marked with the syllable 'Ram'. The wind ignites the fire in the skull cup, and as the skull cup heats up, the vapor from the melting substances touches the 'Om' syllable, radiating light rays of five colors. From the hearts of the Thus-Gone Ones, invite the non-dual wisdom amrita, and infuse it into the samaya amrita, the moon and the 'Om' syllable melt. The vajra stirs the samaya amrita and the wisdom amrita, making them inseparable, and the vajra also melts into the essence of wisdom amrita. Recite 'Om Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal meaning: Om Ah Hum) three times.
Recite three times, blessing it as wisdom amrita, this is the purification of the Torma. After that, utter the sound 'Phat', make the net mudra, and rotate six times in a clockwise and counterclockwise manner. Join the hands and open them, make the skull cup mudra, visualize it filled with amrita, and recite 'Om E Ah Ra Li Hoh, Jah Hum Bam Hoh, Vajra Dakini Samaya Tvam Tri Sha Hoh' (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཏྲི་ཤ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om e a ra li ho jah hum bam hoh, vajra dakini samaya stvam tri sha hoh, Literal meaning: Om E Ah Ra Li Hoh, Jah Hum Bam Hoh, Vajra Dakini Samaya Tvam Tri Sha Hoh) three times. Now, invite the wisdom amrita and the retinue of the wisdom mandala, and offer the Torma. The dedication mantra is: 'Om Kha Kha, Khahi Khahi, Sarva Yaksha Rakshasa, Sarva Bhuta, Preta, Pishacha, Umanada, Apasmara, Daka Dakini Dheya, Idam Baling, Grihana Nantu, Samaya Rakshantu, Mama Sarva Siddhi Me Pra Ya' (Tibetan: ཨོཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦྦ་ཡཀྴ་རཀྴ་ས། སརྦ་བྷུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུ་མ་ན་ཌ། ཨ་པ་སྨ་ར། ཌ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷེ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིང་། གྲྀ་ཧ་ན་ནྟུ། ས་མ་ཡཱ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦཱ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om kha kha, khahi khahi, sarva yaksha rakshasa, sarva bhuta, preta, pishacha, umanada, apasmara, daka dakini dheya, idam baling, grihana nantu, samaya rakshantu, mama sarva siddhi me pra ya, Literal meaning: Om Kha Kha, Khahi Khahi, All Yaksha Rakshasa, All Bhuta, Preta, Pishacha, Umanada, Apasmara, Daka Dakini Dheya, This Offering, Accept Now, Samaya Protect, Me All Siddhi Me Give).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཙྪན་དུ། ཡ་ཐེ་བཾ། ཡ་ཐེ་ཁཾ། བྷུ་ཛ་ཐཱ། ཛི་གྷྲ་ཐཱ། པི་བ་ཐཱ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐཱ། མ་མ་སརྦཱ་ཀ་ར་ཏ་ཡ། སད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ས་ཧ་ཡཀྐི་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བསྔོས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་འབྱུང་པོ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ལའང་བསྔོ་བར་བྱའོ། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་གྱི་གདམ་ངག་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་དོ། །བདག་གིས་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་དང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི། །
1-16-8a
ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བརྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་བདག་ལ་བསྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་སོགས་ཞི་བ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད། །ཚེ་རིང་ཚོགས་བསྐྱེད་བསམ་པ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་མཛོད། །ཅེས་པ་ཡང་བརྗོད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་ནས་གསུངས་པའི། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ལྷ་རྣམས་དང་། །དེ་རྣམས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་ཆོ་ག་འདིས། །མ་ཚང་བ་དག་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་དང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཟོད་པར་གསོལ་ལ། བཛྲ་མུཿཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། བླ་མའི་ཞལ་གྱི་དེ་ཉིད་ནི། །གཏོར་མའི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མའི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། ༈ །།སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །བདེ་བའི་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་པ། །ཇི་བཞིན་དུ་ནི་རྟོགས་གྱུར་པ། །གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་མཛད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །གཡོན་པ་ཆགས་སོགས་ཁྲོ་མོའི་ཞལ། །གཡས་པ་རྟོག་མེད་ཕག་གདོང་ཞལ། །བདག་མེད་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོགས་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བར་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །བདེ་
1-16-8b
གཤེགས་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །ཟག་མེད་བདེ་བ་སྐུ་ཉམས་བསྟར། །ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་འབྱུང་བཞི་འཕྲོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོག

【现代汉语翻译】
献供曰：'雅特班，雅特康，布扎塔，吉扎塔，毕瓦塔，玛迪克拉玛塔，玛玛萨瓦嘎拉塔雅，萨苏康毕修迭萨哈亚克巴瓦图吽吽吽，啪的啪的，梭哈！' 如此献供后，接着也向诸部多（'byung po'，精灵）和护法（'chos skyong'）献供。这是上师仁波切口传的记录。之后念诵真实语。
我以清净意念之力，以及如来之布施力，以及法界之力的加持，凡所思所想之事，皆能如愿以偿，毫无阻碍地实现！
并念诵：'请享用此供养朵玛，愿我等眷属，无病长寿，具足权势、财富、名声、善缘，以及圆满的受用，息增怀诛等事业，皆能成就于我。请守护具誓之我，助我成就一切悉地，平息非时横死与疾病，以及邪魔鬼怪等障碍，带来吉祥圆满。愿如意宝般，增长寿命与福报，满足一切愿望！'
之后，从十三尊佛所说：'圆满正觉佛陀与诸神，以及彼等眷属，世间守护者，以此仪轨，祈请宽恕一切不足之处。愿息灾、吉祥、安乐！' 等等，祈求宽恕，并以'班扎 穆'（'vajra muh'）祈请返回本位。上师口传之精髓，即是朵玛之精髓。金刚亥母仪轨圆满。
空性与慈悲之本体，三界之自性，如劫火般燃烧之光芒，我向金刚瑜伽母顶礼。具德金刚空行母，空行母之轮王，五智与三身之本体，我向救度众生者顶礼。
安乐之自性，本无生，如实证悟者，成就利他之究竟者，我向瑜伽母顶礼。左手持嘎巴拉等，现忿怒相，右手无分别，现猪面相，无我无生之法界，我向瑜伽母顶礼。
所有金刚空行母，断除一切迷惑之束缚，善入世间事业者，我向彼等顶礼。与诸佛之身无二无别，展现无漏安乐之身相，从脐轮中央，四元素放射，圆满法与受用。

【English Translation】
Offering: 'Yathe bam, Yathe kham, Bhuja tha, Jighra tha, Piba tha, Mati krama tha, Mama sarba akarata ya, Sasu kham bishuddhe sa haya yakki bhawantu hum hum hum, Phat Phat, Svaha!' After offering in this way, offer also to the Bhutas (spirits) and Dharma Protectors. This is a record of the oral instructions of Lama Rinpoche. Afterwards, recite the power of truth.
By the power of my pure intention, as well as the giving power of the Tathagatas, and the power of the Dharmadhatu, may all the things that are thought of, be accomplished accordingly, without any hindrance!
And recite: 'Please accept this offering Torma, may we and our retinue, be free from illness and have long life, possess power, wealth, fame, good fortune, and perfect enjoyment, may the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, be accomplished for me. Please protect me who has vows, help me accomplish all siddhis, pacify untimely death and diseases, as well as demonic obstacles, bring auspiciousness and perfection. May it be like a wish-fulfilling jewel, increasing life and merit, fulfilling all wishes!'
After that, from the thirteen deities, 'Perfectly enlightened Buddhas and deities, as well as their retinue, world protectors, by this ritual, I ask for forgiveness for any deficiencies. May there be peace, auspiciousness, and happiness!' etc., ask for forgiveness, and with 'Vajra Muh' request them to return to their place. The essence of the Lama's oral instructions, is the essence of the Torma. The Vajravarahi ritual is complete.
The embodiment of emptiness and compassion, the nature of the three realms, the light blazing like the fire of an eon, I prostrate to Vajrayogini. Glorious Vajra Dakini, the Chakravartin of Dakinis, the embodiment of the five wisdoms and three bodies, I prostrate to the savior of beings.
The nature of bliss, unborn, one who has realized as it is, one who accomplishes the ultimate benefit of others, I prostrate to the Yogini. The left hand holds a kapala etc., showing a wrathful face, the right hand is without discrimination, showing a pig face, the Dharmadhatu of selflessness and unborn, I prostrate to the Yogini.
All Vajra Dakinis, cutting the bonds of all delusions, those who are well engaged in worldly activities, I prostrate to all of them. Inseparable from the bodies of the Sugatas, displaying the body of uncontaminated bliss, from the center of the navel, the four elements radiate, perfecting Dharma and enjoyment.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པར་ལྡན། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདུད་མཛད་མ། །ཕག་མོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད་པ་ཡང་བྱའོ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དུ་ཤོག། །།



【现代汉语翻译】
具足地分（ས་པར་ལྡན།），空行母众皆敬礼。
猪面母（ཕག་མོ་），我向您顶礼赞颂！
以此等语亦应赞颂。
愿吉祥光辉照耀，成为赡部洲之庄严！

【English Translation】
Endowed with the earth, the Dakinis all bow in reverence.
To the Sow-faced Mother, I prostrate and offer praise!
Thus, one should also offer praise with these words.
May auspicious glory blaze forth, becoming the ornament of Jambudvipa!

--------------------------------------------------------------------------------

